Prepositions are used to express relationships between things and actions. They indicate origin, destination, possession, time, cause, etc. Many prepositions are not directly translatable between English and Portuguese, so it is important to learn their usage in context.
In EP, prepositions regularly contract with articles, demonstratives, and some pronouns. These contractions are obligatory in standard usage.
ao, aos
à, às
Examples:
Vou ao mercado.
Chego às oito.
do, dos
da, das
O livro é do João.
Saí das aulas.
no, nos
na, nas
Estou no escritório.
Vivem nas montanhas.
pelo, pelos
pela, pelas
Passei pelo parque.
deste, desta, destes, destas
desse, dessa, desses, dessas
daquele, daquela, daqueles, daquelas
Gosto deste livro.
neste, nesta, nestes, nestas
nesse, nessa, nesses, nessas
naquele, naquela, naqueles, naquelas
Moro nesta rua.
àquele, àquela, àqueles, àquelas
Referi-me àquele problema.
dele, dela, deles, delas
nele, nela, neles, nelas
Este livro é dele.
Confio nele.
comigo
contigo
Vens comigo?
Contractions are mandatory:
❌ de o livro
✅ do livro
Accent:
à = a + a
Some contractions are informal:
para o → pro (spoken, avoid in formal EP)
em → location
a / para → movement
de:
O livro é do Pedro.
Vou visitar os meus tios
NOT Spanish-style a mis tíos
para → goal, purpose
por → cause, duration, means
Fiz isso por ti.
Fiz isso para ti.
em → future time
há → ago
desde → since
durante → duration
começar a, ir a, ajudar a
lembrar-se de, deixar de
pensar em, insistir em
querer, preferir, saber
No preposition before days:
Chego segunda-feira
ao mesmo tempo (not no mesmo tempo)
Pronouns after prepositions:
a mim, a ti
Special:
comigo, contigo
Prepositions are not directly translatable
Contractions are essential in EP
Many verbs require fixed prepositions
No Spanish-style personal “a”
Q: Why is it Vou a México and NOT Vou ao México? In Portuguese, country names usually take a definite article, so the preposition contracts:
Vou ao México. (standard EP)
👉 Some place names do not take an article, but many do:
Vou a Portugal (no article)
Vou ao Brasil (with article)
Q: Why is it Nós procuramos uma casa grande and NOT Nós procuramos por uma casa grande? The verb procurar is not normally followed by a preposition:
procurar uma casa
👉 procurar por exists but:
more colloquial / emphatic
not the neutral default
Q: Why is it Eu visitei os meus avós and NOT Eu visitei oas meus avós? Portuguese does NOT use a “personal a”:
visitei os meus avós
not Spanish-style a mis abuelos
👉 Same structure for people and things.
Q: Why is it Ele joga futebol but Ele toca piano? Portuguese differs from Spanish:
jogar futebol (no preposition)
tocar piano (no preposition)
👉 Do NOT use a:
❌ joga ao futebol (non-standard in this sense)
Q: Why is it Vou ajudar o João / Vou ajudar a minha mãe and NOT contractions like ao João? The verb ajudar:
usually takes a direct object
no preposition needed
👉 So:
ajudar o João (not ao João)
Q: Why is it Comprei o presente para a minha mãe and NOT por? Both exist but have different meanings:
para → recipient
Comprei o presente para a minha mãe.
por → reason / on behalf of
Comprei o presente por ela.
No personal “a”
Many verbs take no preposition in EP
Countries often take articles → contractions (ao, do, no)
para vs por is semantically distinct
Sports/instruments → no preposition
Give the Portuguese (EP) equivalent of the following:
---
Is the verb followed by a, de, em, or nothing (write x for nothing):
Translate the following:
Show Answers